独立站多语言站点 字体别乱选_独立站 shein
上周帮做跨境文具的客户老吴改站,他的日语站上线一周,日本用户投诉“字体丑,看着累”。我看了一眼——他用的是系统默认的“微软雅黑”,在日文里显示成了方方正正的“哥特体”,像小学生写的字,难怪用户吐槽。
多语言站点的字体适配是个隐藏大坑。老吴以为“字体能显示所有字符就行”,但其实每种语言对字体的“气质”要求不同:日文常用“游明朝”(清晰易读,带点文艺感),韩文适合“思源黑体”(圆润柔和),法文要避免衬线体(显得老气),得用“Helvetica Neue”(简洁现代)。
老吴的站原本用了统一字体,结果西班牙语用户说“字母挤在一起”,因为西文的字母间距和中文不同。我让他把西文部分的字间距调大0.05em,法文调小0.02em——虽然只是0.0几的变化,但用户说“看着舒服多了”,跳出率降了15%。
还有个坑:别用“多语言字体包”。老吴图省事,买了个号称“支持100种语言”的字体,结果加载慢(要下载2MB的字体文件),手机用户直接划走。后来换成“按需加载”:用户访问日语站时只加载日文字体,访问法语站时加载法文字体,加载时间从3秒降到1秒,转化率涨了10%。
对了,字体版权要查清楚!老吴之前用的“免费字体”,结果被日本字体公司发律师函——因为日文字符的版权单独算,中文字体版权不覆盖日文。现在他用了“Google Fonts”的Noto系列(开源免费,支持100+语言),安全又省心。
总结:多语言站点的字体不是“能用就行”,得考虑语言习惯、加载速度、版权问题。下次改站记得问用户:“你们目标国家的用户,平时看什么字体觉得舒服?”